Štítek: překlad

Domů » překlad
Slova nejsou násilí, násilí je násilí
Příspěvek

Slova nejsou násilí, násilí je násilí

Článek Ignorovali jsme varování Salmana Rushdieho od autorky Bari Weissové vyšel na jejím blogu Common Sense. Za překlad z angličtiny děkujeme Zuzaně Poláchové. Žijeme v kultuře, v níž mnozí z nejslavnějších lidí na nejvyšších postech věří, že slova jsou násilí. V tom mají mnoho společného s íránským ajatolláhem Ruholláhem Chomejním, který v roce 1989 vydal první fatvu proti Salmanu Rushdiemu,...

Nechali jsme pro vás přeložit
Příspěvek

Nechali jsme pro vás přeložit

Senátor Rand Paul interpeluje ministra vnitra (Homeland Security Secretary), pod jehož gescí měl v USA vzniknout Úřad pro dezinformace (asi se tak nestane, protože Republikáni mezitím odmítli úřad financovat). Nechali jsme přeložit část debaty. Uvidíme podobnou interpelaci v českém parlamentu? Kdo z poslanců nebo senátorů dokáže vést podobně jasnou řeč a obnažit, jak je celá agenda kolem honu na dezinformace...

Doba digitální svobody
Příspěvek

Doba digitální svobody

O maďarské ministryni spravedlnosti Judit Vargové jsem poprvé psal loni v prosinci v souvislosti se vznikem Komise pro digitální svobody na jejím ministerstvu. Koncem července publikovala článek The Age of Digital Freedom, jenž by mohl být iniciačním textem pro všechny naše politiky a novináře, kteří chtějí porozumět naléhavosti problému s omezováním svobody projevu na sociálních sítích. Za překlad děkuji Zuzaně...

Unijní válka proti svobodě slova
Příspěvek

Unijní válka proti svobodě slova

K iniciativě Evropské komise (EK), která chce zařadit verbální projevy tzv. nenávisti mezi závažné trestné činy a odebrat pravomoc členským zemím je vymezit, jsme včera slíbili se podrobněji vrátit. Pro lepší představu o tom, jaký útok na svobodu slova se v Bruselu chystá, nám přijde nejvhodnější nabídnout vám text Andrew Tettenborna z britského internetového časopisu Spiked. Za překlad děkujeme Zuzaně...

0
    0
    Košík
    Košík je prázdnýZpět do obchodu